Présentation du Bureau International des droits des enfants
Le Bureau international des droits des enfants (IBCR) agit pour les droits de l’enfant depuis plus de 30 ans dans plus d’une vingtaine de pays d’Afrique, des Amériques, d’Asie et du Moyen-Orient. L’idéal que se forge IBCR, est un monde où les droits de l’enfant sont une réalité. Par une approche participative et durable, IBCR œuvre avec ses partenaires sur le terrain, à transformer la place des enfants dans nos sociétés, en particulier celle des enfants qui font face à plus d’obstacles dans la réalisation de leurs droits, et à renforcer les systèmes de protection de l’enfant et de justice. L’écoute, la participation et la protection de l’enfant sont au cœur de toutes ses actions.
Le Bureau est basé à Montréal et intervient dans plus de 15 pays sur trois continents, depuis plus de 25 ans. Quatre de nos bureaux sont également installés dans le cadre de nos activités au Burkina Faso, en République Démocratique du Congo (RDC), au Sénégal et au Mali.
Contexte
Le projet « Xalé Sama Yité » du Bureau international des droits des enfants au Sénégal
L’IBCR met en œuvre au Sénégal le projet « Xale Sama Yité » (L’Enfant, Ma Priorité), une initiative visant à lutter contre les violences à caractère sexuel ou sexiste (VCSS) qui touchent les filles et les garçons dans le pays. Ce projet, qui se déroule de 2020 à 2025, s’articule autour de deux axes complémentaires :
- D’une part, il renforce les compétences et pratiques des professionnel.le.s de première ligne – notamment les forces de sécurité, les acteurs de la justice, les travailleurs sociaux et le personnel des institutions de privation de liberté – pour qu’ils adoptent des approches respectueuses des droits de l’enfant et adaptées aux besoins spécifiques des filles et des garçons, en particulier dans la prévention et la réponse aux VCSS.
- D’autre part, « Xale Sama Yité » place les enfants eux-mêmes au cœur du processus en favorisant leur autonomisation et leur participation significative aux enjeux les concernant. Filles et garçons collaborent activement à toutes les étapes du projet, contribuant à la conception des outils et des stratégies, ce qui permet de refléter leurs expériences et leurs perspectives. Cette participation vise à renforcer leur confiance, leur leadership et leur pouvoir d’agir, afin qu’ils puissent mieux identifier, prévenir et combattre les violences auxquelles ils sont confrontés, en regagnant leur place dans leurs communautés comme des acteurs à part entière.
Le projet encourage aussi la coordination multisectorielle entre les différents acteurs concernés, favorisant une approche intégrée et harmonisée du système national de protection de l’enfant. Il s’appuie sur les cadres nationaux sénégalais existants, notamment la Stratégie nationale de protection de l’enfant (SNPE), la Stratégie nationale pour l’égalité et l’équité de genre (SNEEG) et l’Agenda national de la fille.
Avec l’appui technique et financier d’UNICEF et d’Affaires mondiales Canada, le projet « Xale Sama Yité » contribue à renforcer durablement les capacités du système de protection sénégalais. Il œuvre à créer un environnement sûr, respectueux et inclusif, où filles et garçons peuvent accéder équitablement à la justice et aux services de soutien, et devenir des acteurs clés dans la promotion et la défense de leurs droits.
Objet de l’appel d’offre
L’IBCR lance un appel à candidatures pour le recrutement d’une personne consultante chargée de de faire la transcription fidèle des enregistrements audio de focus groupes et d’entretiens réalisés en Wolof, et de leur traduction précise en français.
Ce rôle est essentiel pour assurer la compréhension et l’analyse exacte des données qualitatives recueillies, tout en respectant les normes éthiques et de confidentialité.
Détails des services attendus
Informations clés sur la consultance
Transcription :
- Écouter attentivement les enregistrements audios de focus groupes et d’entretiens
- Transcrire les enregistrements de manière fidèle et précise, en respectant le langage, les nuances et le contexte culturel
Traduction :
- Traduire les transcriptions vers le français, en conservant le sens, le ton et les nuances culturelles des discussions
- Veiller à ce que la traduction soit fidèle au contenu original, sans ajout, omission ni altération
Relecture et Correction :
- Relire les transcriptions et les traductions pour corriger les fautes de frappe, les erreurs grammaticales et les incohérences
- Assurer la cohérence terminologique et stylistique à travers les documents
Respect des Aspects de Sauvegarde :
- Garantir la confidentialité et la non-divulgation des informations sensibles issues des enregistrements
- Respecter les droits et la dignité des participants en évitant toute forme de stigmatisation ou de préjudice dans la transcription et la traduction
Archivage et Gestion des Documents :
- Classer et archiver les transcriptions et traductions de manière sécurisée et organisée
- Assurer une gestion efficace des documents pour faciliter l’accès et la référence